Read & GoЧитай и действуй

Жемчужины мысли. Крылатые латинские выражения. Часть 1/3

NEC MORTALE SONAT
(ЗВУЧИТ БЕССМЕРТНО)
Латинские крылатые выражения

Amico lectori (Другу-читателю)

A genio lumen. — От гения — свет.

[а гэнио люмэн] Девиз Варшавского научного общества.

A Jove principium. — Начало — с Юпитера.

[а йовэ принципиум)] Так говорят, переходя к обсуждению главного вопроса, сути проблемы. У Вергилия («Буколики», III, 60) этой фразой пастух Дамет начинает поэтическое состязание со своим товарищем, посвящая свой первый стих Юпитеру — верховному богу римлян, отождествлявшемуся с греческим Зевсом.

Abiens abi. — Уходя уходи.

[абиэнс аби]

ad bestias — к зверям (на растерзание)

[ад бэстиас] Распространенная в императорскую эпоху публичная расправа с опасными преступниками (см. Светоний, «Божественный Клавдий», 14), рабами, пленными и христианами: их бросали хищникам на цирковой арене. Первые христианские мученики появились при императоре Нероне: в 64 г. н.э., отводя от себя подозрения в поджоге Рима, он обвинил в этом христиан. Несколько дней в городе продолжались казни, устраиваемые в виде зрелищ: христиан распинали на крестах, сжигали заживо в императорских садах, используя в качестве «ночного освещения», облачали в шкуры диких зверей и отдавали на растерзание собакам (последнее применялось по отношению к ним ещѐ в нач. IV в., при императоре Диоклетиане).

Ad Calendas (Kalendas) Graecas—до греческих календ; в греческие календы (никогда)

[ад календас грэкас] Календами (отсюда слово «календарь») римляне называли первый день месяца (1 сентября — сентябрьские календы и т.д.). У греков календ не было, поэтому выражение употребляют, говоря о том, чего никогда не будет, или выражая сомнение, что событие когда-либо произойдет. Сравните: «после дождичка в четверг», «когда рак свистнет», «положить под сукно», «отложить в долгий ящик»; «як турок перехреститься» (укр.), «на турецький Великдень». По календам римляне выплачивали долги, и император Август, согласно Светонию («Божественный Август», 87), часто говорил о несостоятельных должниках, что они вернут деньги к греческим календам.

Adsum, qui feci. — Это сделал я.

[адсум, кви фэци] Говорящий указывает на себя как на истинного виновника происшедшего. Вергилий («Энеида», IX, 427) излагает эпизод войны между прибывшим в Италию троянцем Энеем и царем рутулов Турном, первым женихом обещанной теперь в жѐны Энею дочери царя Латина (это его племя, латины, дало название латинскому языку). Друзья Нис и Эвриал, воины из стана Энея, пошли в разведку и незадолго до рассвета наткнулись на отряд рутулов. Эвриал попал в плен, а Нис, невидимый врагам, поражал их копьями, чтобы его освободить. Но увидев меч, занесѐнный над Эвриалом, Нис выскочил из своего укрытия, пытаясь спасти друга: «Вот я, виновный во всем! На меня направьте оружье!» (пер. С. Ошерова). Он сразил убийцу Эвриала и сам пал от рук врагов.

Alea jacta est. — Жребий брошен.

[алеа якта эст] Другими словами, ответственное решение принято и назад дороги нет. 10 января 49 г. до н.э. Юлий Цезарь, узнав, что сенат, обеспокоенный его победами и ростом популярности, приказал ему, наместнику Ближней Галлии, распустить войско, принял решение о незаконном вторжении в Италию вместе со своими легионами. Так в Римской республике началась гражданская война, в результате которой Цезарь фактически стал единоличным правителем. Переходя реку Рубикон, отделявшую Галлию от севера Италии, он, согласно Светонию («Божественный Юлий», 32), после долгих раздумий над необратимыми последствиями своего решения произнес фразу «Да будет брошен жребий».

aliud stans, aliud sedens — одно [говорит] стоя, другое — сидя

[алиуд станс, алиуд сэдэнс] Сравните: «семь пятниц на неделе», «держать нос по ветру». Так историк Саллюстий («Инвектива против Марка Туллия Цицерона», 4, 7) охарактеризовал непостоянство убеждений этого оратора и политика. «Инвектива» отражала реальную ситуацию 54 г. до н.э. Цицерон, отправленный в 58 г. в изгнание за казнь сторонников заговорщика Катилины, представителей знатных римских семейств, вернувшись в Рим с согласия Цезаря и с помощью Помпея, был вынужден сотрудничать с ними и защищать в суде их сторонников, в прошлом своих врагов, например, Авла Габиния, консула 58 г., причастного к его удалению в изгнание.

Amantes amentes.—Влюбленные—безумные.

[амантэс амэнтэс] Сравните: «Любовь — не тюрьма, а сводит с ума», «Влюбленные — что умалишенные». Построенное на игре близких по звучанию слов (паронимов) название комедии Габриэля Ролленгагена (Германия, Магдебург, 1614 г.).

Amici, diem perdidi. — Друзья, я потерял день.

[амици, диэм пэрдиди] Обычно так говорят о напрасно потраченном времени. Согласно Светонию («Божественный Тит», 8), эти слова произнес император Тит (который отличался редкостной добротой и обычно не отпускал просителя, не обнадежив), вспомнив однажды за обедом, что за целый день не сделал ни одного доброго дела.

Amicus cognoscitur amore, more, ore, re. — Друг познается по любви, по нраву, по речи и по делу.

[амикус когносцитур аморэ, морэ, орэ, рэ]

Amicus verus — rara avis. — Верный друг — редкая птица.

[амикус вэрус — papa авис] Сравните у Федра («Басни», III, 9,1): «Друзей немало; дружба только редкостна» (пер. М. Гаспарова). В этой басне Сократ на вопрос, почему он построил себе маленький дом, отвечает, что для верных друзей и такой велик. Отдельно известно выражение «гага avis» («редкая птица», т.е. большая редкость), оно появляется у Ювенала («Сатиры», VI, 169), встречается и в «Сатирах» Персия (I, 46).

Amor odit inertes. — Амур не терпит ленивцев.

[амор одит инэртэс] Говоря так, Овидий («Наука любви», II, 230) советует торопиться на каждый зов любимой, исполнять все ее просьбы.

arbiter elegantiae — арбитр изящества; законодатель общественных вкусов

[арбитэр элеганциэ] Эту должность, согласно Тациту («Анналы», XVI, 18), занимал при дворе римского императора Нерона писатель-сатирик Петроний по прозвищу Арбитр, автор романа «Сатирикон», обличающего нравы ранней Империи. Этот человек отличался утонченным вкусом, и Нерон не находил что-либо изысканным, пока таковым это не считал Петроний.

Arbor mala, mala mala. — Плохое дерево — плохие плоды.

[арбор мала, мала мала] Сравните: «От худого семени не жди доброго племени», «Яблоко от яблони недалеко падает», «Всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые» (Нагорная проповедь: Евангелие от Матфея, 7, 17).

Argumenta ponderantur, non numerantur. — Доказательства взвешивают, а не считают.

[аргумента пондэрантур, нон нумэрантур] Сравните: «Numerantur sententiae, non ponderantur» [нумэрантур сэнтэнциэ, нон пондэрантур] («Голоса считают, а не взвешивают»).

Audiatur et altera pars. — Пусть будет выслушана и другая сторона.

[авдиатур эт альтэра парс] Древний юридический принцип, призывающий к объективности при рассмотрении вопросов и тяжб, суждении о предметах и людях.

Aurora Musis amica. — Аврора — подруга музам.

[аврора музис амика] Аврора — богиня утренней зари, музы — покровительницы поэзии, искусств и наук. Выражение означает, что утренние часы наиболее благоприятны для творчества, умственного труда. Сравните: «Утро вечера мудренее», «Думай ввечеру, делай поутру», «Кто рано встает, тому Бог дает».

Aut bibat, aut abeat. — Или пей, или уходи.

[аут бибат, аут абэат] Приводя эту греческую застольную поговорку, Цицерон («Тускуланские беседы», V, 41, 118) призывает или сносить удары судьбы, или уходить из жизни.

Aut Caesar, aut nihil. — Или Цезарь, или ничто.

[аут цэзар, аут ниhиль] Сравните: «Иль грудь в крестах, иль голова в кустах», «Або пан, або пропав» (укр.). Девиз кардинала Чезаре Борджиа, пытавшегося в кон. XV в. объединить под своей властью раздробленную Италию. Подобные слова Светоний («Гай Калигула», 37) приписывал расточительному императору Калигуле: тот купался в благовонных маслах, пил вино с растворенными в нем жемчужинами.

Aut cum scuto, aut in scuto. — Или со щитом, или на щите. (Сощитом иль на щите.)

[аут кум скуто, аут ин скуто] Другими словами, вернись победителем или умри героем (на щите приносили павших). Знаменитые слова спартанки, провожавшей сына на войну. Свободным гражданам Спарты было запрещено заниматься чем-либо, кроме военного дела. Они постоянно находились на войне (ведь по численности их намного превосходили государственные рабы — илоты), жили только войной и жаждой победы, именно для этого спартанские матери рожали своих детей. Известен рассказ о спартанке, пославшей в бой пятерых сыновей и ожидавшей вестей у ворот. Узнав, что все ее сыновья убиты, но спартанцы победили, мать сказала: «Тогда я счастлива, что они погибли».

Ave, Caesar, morituri te salutant. — Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя.

[авэ, цэзар, моритури тэ салютант] Так гладиаторы, появляясь на арене, где они сражались с дикими зверями или между собой, приветствовали находившегося в амфитеатре императора (цезарь здесь — не собственное имя, а титул). Согласно Светонию («Божественный Клавдий», 21), эту фразу воины прокричали императору Клавдию, любившему организовывать зрелища для толпы и перед спуском Фуцинского озера устроившему там морское сражение. Выражение можно употребить перед волнующим испытанием (допустим, здороваясь с преподавателем на экзамене), выступлением или важным, пугающим разговором (к примеру, с начальником, директором).

Barba crescit, caput nescit. — Борода растет, а голова не знает.

[барба крэсцит, капут нэсцит] Сравните: «Борода с локоток, а ума с ноготок», «На голове густо, а в голове пусто».

Bene dignoscitur, bene curatur. — Хорошо распознается — хорошо лечится (о болезни).

[бэнэ дигносцитур, бэнэ куратур]

Bis dat, qui cito dat. — Вдвойне дает тот, кто дает быстро (то есть тот, кто помогает сразу).

[бис дат, кви цито дат] Сравните: «Дорога ложка к обеду», «Дорога милостыня во время скудости». В основе — сентенция Публилия Сира (№ 321).

Calcat jacentem vulgus. — Народ топчет лежачего (слабого).

[калькат яцэнтэм вульгус] Император Нерон в приписываемой Сенеке трагедии «Октавия» (II, 455), говоря это, имеет в виду, что народ нужно держать в страхе.

Carpe diem. — Лови день.

[карпэ диэм (карпэ диэм)] Призыв Горация («Оды», I, 11, 7—8) жить сегодняшним днѐм, не упуская его радостей и возможностей, не откладывая полнокровной жизни на туманное будущее, пользоваться моментом, удобным случаем. Сравните: «Лови момент», «Потерянного времени и конем не воротишь», «Часом опоздал — годом не вернешь», «Пейте, жилы, пока живы».

Carum quod rarum. — Дорого то, что редкостно.

[карум квод рарум]

Casta (e)st, quam nemo rogavit. — Целомудренна та, которой никто не домогался.

[кастаст (каста эст), квам нэмо рогавит] У Овидия («Любовные элегии», I, 8, 43) это обращенные к девушкам слова старой сводни.

Castis omnia casta. — Для непорочных все непорочно.

[кастис омниа каста] Эту фразу обычно используют как оправдание своим неблаговидным поступкам, порочным наклонностям.

Cave ne cadas. — Берегись, чтобы ты не упал.

[кавэ нэ кадас] Другими словами, умерь свою гордыню и помни, что ты всего лишь человек. Эти слова обращал к полководцу-триумфатору стоявший позади него раб. Триумф (торжество в честь Юпитера) приурочивался к возвращению полководца после крупной победы. Шествие открывали сенаторы и магистраты (должностные лица), за ними шли трубачи, затем несли трофеи, вели белых быков для жертвоприношения и самых важных пленников в цепях. Сам триумфатор, с лавровой ветвью в руке, ехал позади на колеснице, запряженной четверкой белых коней. Изображая отца богов, он надевал одежду, взятую в храме Юпитера на Капитолийском холме, и окрашивал лицо в красный цвет, как на древних изображениях бога.

Ceterum censeo [Carthaginem delendam esse]. — Кроме того, я считаю, [что Карфаген должен быть разрушен].

[цэтэрум цэнсэо картагинэм дэлендам эссэ] Так, согласно Плутарху («Марк Катон», 27) и Плинию Старшему («Естественная история », XV, 20), заканчивал каждую речь в сенате Катон Старший, участник битвы при Каннах (216 г. до н.э.), где Ганнибал нанес сокрушительное поражение римлянам. Почтенный сенатор напоминал, что даже после победоносного окончания II Пунической войны (201 г. до н.э.) следует опасаться ослабевшего противника. Ведь из Карфагена может явиться новый Ганнибал. Слова Катона (обычно цитируют два первых) и поныне символизируют упорно отстаиваемую точку зрения, решение во что бы то ни стало настоять на своѐм.

Citius, altius, fortius! — Быстрее, выше, сильнее!

[цитиус, альтиус, фортиус!] Девиз Олимпийских игр. Написан на олимпийских медалях и на стенах многих спортивных залов, дворцов спорта. Принят в 1913 г. Международным Олимпийским комитетом. Игры получили название в честь Олимпии — городка на юге Греции, где находился храм Зевса Олимпийского и место для посвященных Зевсу состязаний. Их проводили с 776 г. до н.э. раз в 4 года, во время летнего солнцестояния. По всей Греции на эти 5 дней объявлялось перемирие. Победителей награждали оливковыми венками и почитали как любимцев Зевса. Упразднил игры в 394 г. н.э. римский император Феодосии. Как всемирные спортивные соревнования они проводятся с 1886 г.

латинские выражения

Civis Romanus sum! — Я римский гражданин!

[цивис романус сум!] Так может сказать о себе человек, занимающий привилегированное положение, имеющий льготы, или гражданин государства, играющего важную роль в мировой политике. Эта формула заявляла о полноправии гражданина и гарантировала ему неприкосновенность за пределами Рима: даже самый последний нищий не мог попасть в рабство, подвергнуться телесным наказаниям или казни. Так, римское гражданство спасло апостола Павла от бичевания в Иерусалиме (Деяния апостолов, 22, 25—29). Выражение встречается у Цицерона в речах против Верреса (V, 52), римского наместника в Сицилии (73—71 гг. до н.э.), грабившего торговые суда и губившего их хозяев (римских граждан) в каменоломнях.

Cogito, ergo sum. — Я мыслю, следовательно, я существую.

[когито, эрго сум] Французский философ XVII в. Рене Декарт («Начала философии», I, 7) считал это положение основой новой философии: следует сомневаться во всем, кроме очевидности самосознания сомневающегося человека. Может цитироваться с заменойпервого слова, например: «Я люблю, следовательно, я существую».

Consuetude [est] altera natura. — Привычка — вторая натура.

[консвэтудо эст альтэра натура] Основа — слова Цицерона («О границах добра и зла», V, 25, 74). Сравните: «В чем смолоду охота, в том под старость неволя».

Contra fact um non est argumentum. — Против факта нет доказательства.

[контра фактум нон эст аргумэнтум]

Credo, quia absurdum [est]. — Верую, потому что [это] нелепо.

[крэдо, квиа абсурдум эст] О слепой, нерассуждающей вере или изначально некритичном отношении к чему-либо. Основа — слова христианского писателя II— III вв. Тертуллиана, утверждавшего истинность постулатов христианства (таких, как смерть и воскресение Сына Божьего) именно в силу их несовместимости с законами человеческого разума («О теле Христовом», 5): он считал, что все это слишком нелепо для того, чтобы быть выдумкой.

cunctando restituit rem — промедлением спас положение (дело)

[кунктандо рэституит рэм] Так римский поэт Энний («Анналы», 360) говорит о полководце Фабии Максиме. Весной 217 г. до н.э., после гибели римской армии в битве с Ганнибалом в ущелье близ Тразименского озера, сенат назначил его диктатором, предоставив таким образом неограниченные полномочия сроком на полгода. Зная, что на открытой местности преимущество имеет сильная конница карфагенян, Фабий шѐл за Ганнибалом по возвышенностям, уклоняясь от сражения и мешая грабить окрестные земли. Многие считали диктатора трусом, но за эту тактику ему дали почѐтное прозвище Фабий Кунктатор (Медлитель). А политику осторожного движения к цели можно назвать фабианством.

Currit rota. — Вертится колесо.

[куррит рота] О колесе Фортуны — римской богини судьбы и удачи. Ее изображали на вертящемся шаре или колесе — символе изменчивости счастья.

de asini umbra — о тени осла (о пустяках)

[дэ азини умбра] Согласно Псевдо-Плутарху («Жизнь десяти ораторов», «Демосфен», 848 а), Демосфена однажды не слушали в афинском народном собрании, и он, попросив внимания, поведал о том, как погонщик и юноша, нанявший осла, спорили, кому из них в жару укрыться в его тени. Слушатели потребовали продолжения, и Демосфен сказал: «Выходит, о тени осла вы готовы слушать, а о серьѐзных делах нет».

De mortuis aut bene, aut nihil. — О мертвых или хорошо, или ничего.

[дэ мортуис аут бэнэ, аут ниhиль] Злословить о мертвом запрещали еще семь греческих мудрецов (VI в. до н.э.), например, Хилон из Спарты (так пишет Диоген Лаэртский: «Жизнь, мнения и учения знаменитых философов», I, 3, 70) и афинский законодатель Солон (Плутарх, «Солон», 21).

deus ex machina — бог из машины (неожиданная развязка; неожиданность)

[дэус экс махина] Театральный прием античной трагедии: в конце на сцену внезапно опускали актера в образе божества, разрешавшего все конфликты. Так говорят о том, что противоречит логике происходящего. Сравните: «как с неба свалился».

Dictum factum. — Сказано — сделано; сразу.

[диктум фактум] Сравните: «Что сказано, то и связано». Выражение встречается у Теренция в комедиях«Девушка с Андроса» (II, 3, 381) и «Самоистязатель» (V, 1, 904).

Disce gaudere. — Научись радоваться.

[дисцэ гавдэрэ] Так советует Сенека Луцилию («Нравственные письма», 13, 3), понимая под истинной радостью не приходящее извне, а постоянно пребывающее в душе человека чувство.

Dives est, qui sapiens est. — Богат, кто мудр.

[дивэс эст, кви сапиэнс эст]

Divide et impera. — Разделяй и властвуй.

[дивидэ эт импэра] Принцип империалистической политики: натравить провинции (общественные классы, религиозные конфессии) друг на друга и использовать эту вражду в интересах укрепления своей власти. Сравните с высказыванием «Divide ut regnes» [дивидэ ут рэгнэс] («Разделяй, чтобы править»), приписываемым французскому королю Людовику XI (1423—1483) или итальянскому политическому мыслителю Никколо Макиавелли (1469—1527), который считал, что только сильная государственная власть способна преодолеть политическую раздробленность Италии. Поскольку ради укрепления такой власти он допускал любые средства, макиавеллизмом называют политику, попирающую нормы морали.

Do ut des. — Даю, чтобы ты дал.

[до ут дэс] У римлян это условное название договоров, уже исполненных одной стороной. Отто Бисмарк, рейхсканцлер германской империи в 1871—1890 гг., называл do ut des основой всех политических переговоров.

Docendo discimus. — Обучая, мы учимся.

[доцэндо дисцимус] Сравните: «Учи других — и сам поймешь». В основе — слова Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 7, 8): «Проводи время только с теми, кто сделает тебя лучше, допускай к себе только тех, кого ты сам можешь сделать лучше. И то и другое совершается взаимно, люди учатся, обучая»

domi sedet, lanam ducit — сидит дома, прядет шерсть

[доми сэдэт, ланам дуцит] Лучшая похвала римской матроне (матери семейства, хозяйке дома). В отличие от жен-затворниц в Греции, римлянки ходили с мужьями в гости, присутствовали на домашних пирах. На улице мужчины уступали им дорогу, на их похоронах произносили хвалебные речи. Дома их обязанностью было только изготовление шерстяной тоги (одежды, служившей символом римского гражданства) для мужа.

Domus propria — domus optima. — Собственный дом — самый лучший. (В гостях хорошо, а дома лучше.)

[домус проприа — домус оптима]

Dum spiro, spero. — Пока дышу, надеюсь.

[дум спиро, спэро] Подобная мысль встречалась у многих древних авторов. «Dum spiro, spero» — девиз штата Южная Каролина. Существует также выражение «Contra spent spero» [контра спэм спэро] («Без надії сподіваюсь» (укр.), или «Надеюсь вопреки надежде») — это название известного стихотворения Леси Украинки. Написанное в 19 лет, оно проникнуто твердой волей, намерением жить и радоваться своей весне, превозмогая тяжелый недуг (с 12 лет поэтесса болела туберкулезом).

Dura lex, sed lex. — Суров закон, но [это] закон.

[дура лекс, сэд лекс]

Ессе Homo. — Се Человек.

[экцэ hомо] В Евангелии от Иоанна (19, 5) эти слова произносит Понтий Пилат, предъявляя иудеям,требовавшим казни Иисуса, Человека, Которого они требовали. Поэтому «Ессе Homo» называют изображения Христа в терновом венце, с каплями крови на лбу от его игл. Такая картина есть, к примеру, у итальянского живописца начала XVII в. Гвидо Рени (1575—1642). В переносном смысле выражение иногда употребляется как синоним знаменитого «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (см. «Homo sum…») или в значении «Вот это настоящий человек», «Вот человек с большой буквы». Известен также перефразированный вариант «Ессе femina» [экцэ фэмина] — «Се женщина» («Вот настоящая женщина»).

Ede, bibe, lude. — Ешь, пей, веселись.

[эдэ, бибэ, людэ] В основе — рассказанная Иисусом (Евангелие от Луки, 12, 19) притча о богаче. Тот только собрался вести беззаботную жизнь (есть, пить и веселиться), как Господь забрал его душу. Сравните со старинной надписью на застольной утвари: «Ешьте, пейте, после смерти не будет радостей» (из студенческой песни).

Epistula non erubescit. — Бумага не краснеет.

[эпистула нон эрубэсцит] Сравните: «Бумага все стерпит», «Язык коснеет, а перо не робеет». Цицерон («Письма к близким», V, 12, 1), прося историка Луция Лукцея прославить его заслуги в своих книгах, говорит, что при встречах стыдился сказать об этом.

Errare humanum est. — Человеку свойственно ошибаться.

[эррарэ hуманум эст] Выражение встречается у оратора Сенеки Старшего («Контроверсии », IV, 3). У Цицерона («Филиппики», XII, 2, 5) мы находим продолжение этой мысли: «Упорствовать в ошибке свойственно только глупцу». Сравните: «Упрямство — достоинство ослов», «Тот больше ошибается, кто в своих ошибках не кается».

Est modus in rebus. — Есть мера в вещах.

[эст модус ин рэбус (эст модус ин рэбус)] Сравните: «Все хорошо в меру», «Хорошего понемножку», «Ne quid nimis» [нэ квид нимис] («Ничего чересчур»). Выражение встречается у Горация («Сатиры», I, 1, 106).

Et ego in Arcadia. — И я в Аркадии [жил]

[эт эго ин аркадиа] Иными словами, были и у меня счастливые дни. Аркадия — горная область в центре по-луострова Пелопоннес на юге Греции. В «Идиллиях» Феокрита, «Буколиках» Вергилия это идеализированная страна, где пастухи и их возлюбленные ведут неприхотливую, безмятежную жизнь на лоне природы (отсюда «аркадские пастухи»). Выражение «Et in Arcadia ego» известно с XVI в. Это надпись под черепом, который рассматривают два пастуха на картине итальянского художника Бартоломео Скидане. У его земляка Франческо Гверчино (XVII в.) это эпитафия на могиле пастуха (картина «Аркадские пастухи», более известная по двум копиям французского художника Никола Пуссена, 1630-е гг.).

Et tu, Brute! — И ты, Брут!

[эт ту, брутэ!] По преданию, это предсмертные слова Юлия Цезаря, увидевшего среди убийц Марка Юния Брута, к которому он относился, как к сыну. Историк Светоний («Божественный Юлий», 82, 2) не подтверждает факт произнесения этих слов. Цезаря убили на заседании сената 15 марта 44 г. до н.э., нанеся ему 23 удара кинжалами. Интересно, что почти все убийцы (опасавшиеся усиления его единовластия) прожили потом не более трех лет (Светоний, 89). Брут покончил с собой в 42 г., после поражения от войск Октавиана (Августа), преемника Цезаря. Потомки прославляли Брута как тираноубийцу, но Данте в «Божественной комедии» поместил его в последнем, 9-м круге Ада, рядом с Иудой, предавшим Христа.

Ex nihilo nihil. — Из ничего — ничего.

[экс ниhило ниhиль] Эта мысль появляется в поэме Лукреция «О природе вещей» (1,155—156), где изложено учение греческого философа Эпикура, утверждавшего, что все явления обусловлены физическими причинами, иногда нам неизвестными, а не волей богов.

Ex oriente lux. — С Востока свет.

[экс ориэнтэ люкс] Обычно о пришедших с востока новшествах, открытиях, веяниях. Выражение возникло под влиянием рассказа о волхвах (мудрецах) с Востока, которые пришли в Иерусалим поклониться родившемуся Иисусу, увидев на Востоке Его звезду (Евангелие от Матфея, 2, 1—2).

Ex ungue leonem, [ex auribus asinum]. — По когтю [узнают] льва, [по ушам — осла].

[экс унгвэ лебнэм, экс аврибус азинум] О возможности по части узнать и оценить целое. Сравните: «Видно птицу по полету», «Осла по ушам, медведя по когтям, дурака по речам». Встречается у Лукиана («Гермотим, или О выборе философии», 54), который говорит, что о философском учении можно судить и не зная его досконально: так афинский скульптор Фидий (V в. до н.э.), увидев только коготь, рассчитал по нему, каким должен быть весь лев.

Excelsior — Все выше; возвышеннее

[эксцэльсиор] Девиз Нью-Йорка. Используется как творческое кредо, принцип постижения чего-либо.

Exegi monumentum. — Я воздвиг памятник.

[экзэги монумэнтум] Так может сказать человек о плодах собственного труда, которые должны пережить его. Это начало оды Горация (III, 30), впоследствии получившей название «Памятник» (так же стали называться и стихотворения, где автор, обычно взяв за основу композицию оды Горация и ее первую строчку, говорит о своих заслугах перед поэзией, которые должны сохраниться в памяти потомков и обессмертить его имя). Из этой же оды — выражение «Non omnis moriar» (см. ниже). В русской литературе «Памятник» Горация переводили и перепевали Ломоносов, Державин, Фет, Брюсов и, конечно, Пушкин («Я памятник себе воздвиг нерукотворный»; эпиграф к этому стихотворению — слова «Exegi monumentum»).

Fabricando fabricamur. — Созидая, мы творим самих себя.

[фабрикандо фабрикамур]

Factum est factum. — Что сделано, то сделано.

[фактум эст фактум] Сравните: «Задним умом дела не поправишь», «После драки кулаками не машут».

Fama volat. — Молва летает.

[фама волат] Сравните: «Слухом земля полнится », «Слухи разлетаются, как мухи». О том, что молва еще и набирает силы на ходу (то есть «Скажешь слово — прибавят десять»), говорит Вергилий («Энеида», IV, 175).

Feci quod potui, faciant meliora potentes. — Я сделал [все], что смог; пусть те, кто могут (чувствуют в себе силы), сделают лучше.

[фэци квод потуи, фациант мэлиора потэнтэс] Так говорят, подводя итог своим достижениям или представляя на чей-либо суд свою работу, например, заканчивая речь на защите диплома. Стих возник на основе формулы, которой консулы завершали свой отчет, передавая полномочия преемникам. Изгнав царя Тарквиния Гордого (510/509 г. до н.э.), римляне ежегодно избирали двух консулов и обозначали год их именами. Так, заговор Каталины (см. «О temporal о mores!») был раскрыт в консульство Цицерона и Антония. С эпохи Августа (у власти с 27 г. до н.э. по 14 г. н.э.) годы отсчитывали ab urbe condita [аб урбэ кондита] (от основания Рима, т.е. от 754/753 г. до н.э.).

Festina lente. — Спеши медленно.

[фэстина лентэ] Сравните: «Тише едешь — дальше будешь», «Поспешишь — людей насмешишь». Эту пословицу (по-гречески), согласно Светонию («Божественный Август», 25, 4), повторял император Август, говоря, что для полководца опасны поспешность и опрометчивость.

Fiat lux. — Да будет свет.

[фиат люкс] Из описания Сотворения мира (Бытие, 1, 3): «И сказал Бог: Да будет свет. И стал свет». Так говорят о грандиозных открытиях (к примеру, это надпись на портретах изобретателя книгопечатания Иоганна Гутенберга, сер. XV в.) или призывая изгнать из сердца мрачные помыслы.

Fide, sed cui, vide. — Доверяй, но смотри, кому. (Доверяй, но проверяй.)

[фидэ, сэд куи, видэ]

Finis coronat opus. — Конец — делу венец. (Все хорошо, что хорошо кончается.)

[финис коронат опус]

Fit via vi. — Дорога прокладывается силой.

[фит виа ви] Вергилий («Энеида», II, 494) рассказывает о том, как греки врываются во дворец троянского царя Приама. Эти слова приводит Сенека («Нравственные письма к Луцилию», 37, 3), говоря о том, что неизбежного не миновать, но с ним нужно бороться.

Folio sum similis. — Я подобен листу.

[фолио сум симилис] О краткости жизни, ее зависимости от игры судьбы (сравнение людей с листьями встречалось еще в античной поэзии). Источник — «Исповедь» Архипиита Кѐльнского, поэта XII в.

Fortes fortuna juvat. — Смелым помогает судьба.

[фортэс фортуна юват] Сравните: «Смелость города берет». Встречается, к примеру, в рассказе Плиния Младшего («Письма», VI, 16, 11) о гибели своего дяди, ученого Плиния Старшего, при извержении Везувия (79 г. н.э.). Снарядив корабли (желая помочь людям и изучить необычное явление), он этой фразой ободрил кормчего.

Fortuna vitrea est. — Судьба стеклянная.

[фортуна витрэа эст] Сентенция Публилия Сира (№ 236): «Судьба стеклянная: когда блестит, разбивается».

Gaudeamus igitur, [juvenes dum sumus!] — Давайте же веселиться, [пока мы молоды]!

[гаудэамус игитур, ювэнэс дум сумус!] Начало средневекового студенческого гимна, исполняемого при посвящении в студенты.

Gutta cavat lapidem. — Капля долбит камень.

[гутта кават лапидэм] О чьем-либо терпении, твердом и неуклонном желании добиться своего. Слова Овидия («Письма с Понта», IV, 10, 5).

Habent sua fata libelli. — Книги имеют свою судьбу.

[hабэнт суа фата либэлли] 1286-й стих из поэмы римского грамматика I—II вв. н.э. Теренциана Мавра «О буквах, слогах и размерах»: «В зависимости от восприятия читателя книги имеют свою судьбу».

Hannibal ad portas. — Ганнибал у ворот.

[hаннибал ад портас] Как указание на близкую опасность впервые употреблено у Цицерона («Филиппики», I, 5,11). Появляется у Тита Ливия («История Рима от основания Города», XXIII, 16). Принято также связывать эти слова с событиями 211 г. до н.э., когда войско Ганнибала, простояв несколько дней в миле от Рима, отошло от города.

Hic Rhodus, hic salta. — Здесь Родос, здесь прыгай.

[hик родус, hик сальта] Другими словами, не хвастайся, а докажи здесь и сейчас, на что способен. Сравните: «Речи слышали, да дела не видим». Из басни Эзопа «Хвастливый пятиборец» (№ 33), где атлет-неудачник, вернувшись на родину, хвастался своим необыкновенным прыжком на далеком острове Родос — том самом, где в древности стоял Колосс Родосский (35-метровая статуя бога солнца Гелиоса, одно из семи чудес света). Призвав в свидетели всех родосцев, он услышал в ответ от сограждан: «Если это правда, то зачем тебе свидетели? Представь себе, что здесь Родос, здесь и прыгай!» Выражение можно понять и так: «Вот здесь самое главное; вот над этим нужно поработать».

Historia est magistra vitae. — История — учительница жизни.

[hисториа эст магистра витэ] Из трактата Цицерона «Об ораторе» (II, 9, 36): «История — свидетельница времен, свет истины, жизнь памяти, учительница жизни, вестница старины». Призыв извлекать уроки из прошлого и искать в истории примеры, достойные подражания. Часто перефразируется («Философия — учительница жизни»).

Hoc erat in votis. — Вот о чем я мечтал

[hок эрат ин вотис] Гораций («Сатиры», II, 6,1) о подаренном ему Меценатом, другом императора Августа (а затем — и самого Горация), поместье в Сабинских горах, к северо-востоку от Рима.

Hominem quaero. — Ищу человека.

[hоминэм квэро] Согласно Диогену Лаэртскому («Жизнь, мнения и учения знаменитых философов», VI, 2, 41), так отвечал греческий философ Диоген — тот самый, который жил в бочке и был рад тому, что на свете так много вещей, без которых можно обойтись, — на вопрос, почему он среди бела дня ходит по улицам с фонарѐм. «И не нашел?» — спрашивали его. — «Хороших детей нашел в Спарте, хороших мужей — нигде». В басне Федра (III, 19) описан подобный случай из жизни греческого баснописца Эзопа. Взяв у соседей огня, он с зажженным светильником в руке спешил домой к хозяину (так как был рабом) и ответил так на вопрос прохожего, видимо, не сочтя его человеком из-за того, что он пристает к занятым людям.

Homo est animal sociale. — Человек — животное (существо) общественное.

[hомо эст анимал социале] Источник — «Никомахова этика» (1097 Ь, 11) Аристотеля. Популяризировано «Персидскими письмами» (№ 87) французского мыслителя Шарля Монтескье (1721 г.).

Homo homini lupus est. — Человек человеку волк.

[hомо hомини люпус эст] Иначе говоря, каждый по природе эгоист и стремится к удовлетворению своих желаний, что естественно приводит к конфликтам с другими людьми. Этими словами в комедии Плавта «Ослы» (II, 4, 495) торговец мотивирует свой отказ передать деньги для хозяина через его слугу, заверяющего в своей честности.

Homo sum: [humani nihil a me alienum puto]. — Я человек [и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо].

[hомо сум: hумани ниhиль а мэ алиэнум путо] Выражение означает: 1) что говорящий, как и все прочие, не чужд человеческих слабостей и заблуждений, подвержен обычным недугам; 2) что ему вовсе не безразличны несчастья и радости других, интересует жизнь во всех еѐ проявлениях, он способен понять, откликнуться, сострадать; 3) что он человек широких интересов. В комедии Теренция «Самоистязатель» (I, 77) старик Хремет спрашивает, почему его пожилой сосед целыми днями работает в поле, и, услышав в ответ: «Неужели у тебя столько свободного времени от своих дел, что ты вмешиваешься в чужие?» — обосновывает этой фразой свое любопытство.

Honores mutant mores. — Почести меняют нравы. (Характер меняется вместе с судьбой.)

[hонорэс мутант морэс] Это, по мнению Плутарха («Жизнь Суллы», 30), подтверждает биография римского полководца Луция Корнелия Суллы. В молодости он был мягок и сострадателен, а придя к власти (в ноябре 82 г. до н.э., после окончания гражданской войны между ним и полководцем Гаем Марием, Суллу провозгласили диктатором на неограниченный срок для наведения порядка в государстве), проявил неукротимую жестокость. Диктатура началась с террора (лат. terror — страх), то есть с массовых беззаконных убийств. В людных местах были выставлены проскрипции — списки с именами сторонников Мария, объявленных вне закона (их можно было безнаказанно убить).

Ibi victoria, ubi concordia. — Там победа, где единство.

[иби викториа, уби конкардиа] Из сентенции Публилия Сира (№ 281).

Ignorantia non est argumentum. — Незнание — не довод. (Невежество — не аргумент.)

[игноранциа нон эст аргумэнтум] Из трактата Спинозы «Этика» (ч. 1, Прибавление). Сравните: «Незнание закона не ос-вобождает от ответственности».

Ignoti nulla cupido. — К неизвестному нет влечения. (Нельзя желать неизвестного.)

[игноти нулла купидо] Поэтому Овидий («Наука любви», III, 397) советует красавицам бывать в людных местах.

Imperare sibi maximum imperium est. — Владеть собой — наивысшая власть.

[импэрарэ сиби максимум импэриум эст] Выражение встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 113, 30). Подобную мысль находим у Цицерона («Тускуланские беседы», II, 22, 53): он рассказывает о римском полководце Гае Марии, который, когда ему нужно было резать ногу, впервые приказал не привязывать себя к доске, что потом стали делать многие по его примеру.

in actu mori — умереть в разгар деятельности (находясь на посту)

[ин акту мори] Встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 8, 1).

in aqua scribis — ты пишешь на воде

[ин аква скрибис] О пустых обещаниях, неопределенных планах, напрасном труде (сравните: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала», «строить замки из песка»). Римский поэт Катулл (70, 3—4) использует выражение «in aqua scribere» [ин аква скрибэрэ] («писать на воде»), говоря о легкомысленности женских клятв: «Что говорит влюбленному страстно подруга, // нужно на ветре писать или на быстрой воде» (пер. С. Шервинского).

In dubio pro reo. — При сомнении — в пользу обвиняемого. (При равенстве голосов подсудимый оправдывается.)

[ин дубио про рэо]

In hoc signo vinces. — Под этим знаменем ты победишь, (старослав. Сим победиши.)

[ин hок сигно винцэс] В 305 г. н.э. император Диоклетиан оставил трон и удалился в город Салоны, занявшись разведением цветов и овощей. В Империи началась жестокая борьба за власть между его соправителями. Победителем стал сын одного из них, Константин, впоследствии прозванный Великим. Согласно церковному преданию (Евсевий, «Жизнь Константина», I, 28), накануне решающей битвы (312 г.) он увидел на небе светящееся распятие с греческой надписью «Сим знаменем победишь », после чего велел изобразить крест на знамени и щитах солдат (многие из которых были тайными христианами) и, несмотря на численный перевес противника, одержал победу.

In maxima potentia minima licentia. — В наибольшей власти — наименьшая свобода (для подвластных).

[ин максима потэнциа минима лицэнциа]

In vino veritas. — Истина в вине. (В вине — истина.)

[ин вино вэритас] Сравните: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». В средние века появилось выражение «In vino veritas, in aqua sanitas» [ин вино вэритас, ин аква санитас] («В вине — истина, в воде — здоровье»). Подобная мысль встречалась у Плиния Старшего («Естественная история», XIV, 28), Горация («Эподы», 11, 13—14). Обычно выражение «In vino veritas» используется как приглашение выпить или тост.

Inde irae et lacrimae. — Отсюда гнев и слезы. (Именно это вызывает гнев и слезы.)

[индэ ирэ эт лакримэ] Ювенал («Сатиры», I, 168) говорит о разящем биче сатиры, т.е. о действии, которое она оказывает на тех, кто видит в ней карикатуру на собственные пороки и потому так отчаянно негодует, услышав, к примеру, строки Луцилия (римского поэта-сатирика II в. до н.э.). Сравните у Теренция в комедии «Девушка с Андроса» (1,1, 126): «Hinc illae lacrimae» [hинк илле лакримэ] — «Вот откуда эти слезы» («Вот в чем дело»). Так воскликнул отец юноши, увидев на похоронах соседки Хрисиды ее хорошенькую сестру: он сразу понял, почему его сын Памфил так оплакивал Хрисиду — казалось бы, совершенно чужого ему человека.

Inter arma silent Musae. — Среди оружия (когда гремит оружие) музы молчат.

[интэр арма силент музэ] О том, что война — не лучшее время для искусств и наук. Не случайно пик творчества таких известных римских авторов, как поэты Вергилий, Гораций, Овидий, историк Тит Ливии, язык которых называют золотой латынью, пришѐлся на правление императора Августа (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.), когда после гражданских войн внутри империи воцарилось относительное спокойствие. В основе выражения — слова Цицерона: «Inter arma silent leges» [легэс] («Среди оружия законы молчат»). Так оратор оправдывает человека, убившего в схватке, зачинщиком которой он не был, своего политического противника («Речь в защиту Тита Анния Милона», IV, 10).

Inter pares amicitia. — Дружба — между равными.

[интэр парэс амицициа] Сравните: «Сытый голодному не товарищ», «Знайся кінь з конем, а віл з волом» (укр.).

Inter utrumque vola. — Лети посередине.

[интэр утрумквэ вола (интэр утрумквэ вола)] Совет придерживаться золотой середины. Так в поэмах Овидия «Наука любви» (II, 63) и «Метаморфозы» (VII, 206) Дедал, смастерив себе и сыну Икару крылья из скрепленных воском птичьих перьев (чтобы покинуть остров Крит, где их насильно удерживал царь Минос), объясняет юноше, что опасно лететь слишком близко к солнцу (оно растопит воск) или к воде (крылья намокнут и отяжелеют).

inutile terrae pondus — бесполезное бремя земли

[инутиле тэррэ пондус] О чѐм-либо (о ком-либо) бесполезном, не исполняющем своего назначения, нефункциональном. В основе — «Илиада» Гомера (XVIII, 104), где так называет себя Ахиллес, сильнейший из греков, воевавших под Троей. Разгневанный на царя Агамемнона, предводителя греческого войска, отнявшего у него любимую пленницу Брисеиду, герой отказался воевать, тем самым став косвенной причиной гибели многих своих товарищей и лучшего друга — Патрокла (тот, чтобы устрашить троянцев, вышел на поле брани в доспехах Ахиллеса и был сражѐн Гектором, сыном троянского царя Приама). Оплакивая друга, герой горько сожалеет о том, что не смог обуздать свой гнев.

Jucundi acti labores. — Приятны завершенные труды (трудности).

[юкунди акта лаборэс] Другими словами, приятно сознание оконченного труда, преодоленных трудностей (лат. labores — муки, трудности, труды). Сравните у Пушкина («Если жизнь тебя обманет…»): «Что пройдет, то будет мило». Пословицу приводит Цицерон («О границах добра и зла», II, 32, 105), не соглашаясь с греческим философом Эпикуром в том, что мудрец должен помнить только хорошее, а худое забывать: ведь подчас отрадно вспомнить о минувших невзгодах. Подобная мысль встречалась ещѐ у Гомера («Одиссея», XV, 400—401): «О прошлых бедах поминает охотно // муж, испытавший их много и долго бродивший на свете» (пер. В. Жуковского).

Justitia fundamentum regnorum. — Правосудие — основа государств.

[юстициа фундамэнтум рэгнорум]

Labor omnia vincit. — Труд все побеждает.

[лабор омниа винцит] Сравните: «Терпение и труд все перетрут». Выражение «Упорный труд все победил» встречается у Вергилия («Георгики», I, 145). Он говорит, что Юпитер нарочно укрыл от людей многие блага (например, огонь) и не обучил полезным навыкам, чтобы они сами, побуждаемые нуждой и тяжкими условиями существования, путем размышления и опыта могли постичь окружающий мир и благоустроить свою жизнь. «Labor omnia vincit» — девиз американского штата Оклахома.

lassata necdum satiata — утомленная, но не удовлетворенная

[лассата нэкдум сациата] Ювенал («Сатиры», VI, 129) говорит о Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия, которая, как говорили современники, нередко проводила ночи в публичных домах и утром, «утомленная лаской мужчин, уходила несытой» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского), Согласно Светонию («Божественный Клавдий», 26, 2—3), императору крайне не везло с жѐнами. Казнив Мессалину, вступившую при свидетелях в новый брак, он поклялся больше не жениться, но был обольщен племянницей Агриппиной. Не повезло Клавдию и на этот раз: считают, что именно Агриппина в 54 г. н.э. отравила его, чтобы возвести на трон своего сына Нерона.

Latet anguis in herba. — В траве скрывается змея.

[латэт ангвис ин hэрба] Призыв быть начеку, не принимать все на веру, не забывать о возможности подвоха. Так говорят о скрытой, но близкой опасности, коварных, неискренних людях, притворяющихся друзьями. Источник выражения — «Буколики» Вергилия (III, 92—93).

Libri amici, libri magistri. — Книги — друзья, книги — учителя.

[либри амици, либри магистри] Сравните: «Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает», «С книгой жить — век не тужить», «Liber est mutus magister» [либэр эст мутус магистэр] («Книга — немой учитель»).

Lingua dux pedis. — Язык ведет за собой ноги.

[лингва дукс пэдис] Сравните: «Язык до Киева доведет».

Littera scripta manet. — Написанная буква остается.

[литтэра скрипта манэт] Сравните: «Verba volant, scripta manent» [вэрба волант, скрипта манэнт] («Слова улетают, написанное остается»), «Что написано пером, не вырубишь топором».

Longa est vita, si plena est. — Жизнь длинна, если она насыщенна.

[лонга эст вита, си плена эст] Выражение встречается у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию», 93, 2).

Longae regum manus. — У царей длинные руки.

[лонгэ рэгум манус] Сравните: «У господ руки долги», «Царский глаз далече сягает». Источник — «Героиды» Овидия (сборник посланий, написанных от имени мифологических героинь их возлюбленным). Елена, жена спартанского царя Менелая, пишет в ответ троянскому царевичу Парису, что опасается преследований со стороны мужа («Героиды», XVII, 166).

Lupus non mordet lupum. — Волк не кусает волка. (Свой своего не трогает.)

[люпус нон мордэт люпум] Сравните: «Волк волком не травится» (то есть волка на волка не натравишь), «Ворон ворону глаз не выклюет».

Madeant pocula Baccho. — Пусть наполнятся чаши Вакхом (вином).

[мадэант покула бакхо] Поэт Тибулл («Элегии», III, 6, 5) призывает Вакха (то есть Диониса — бога виноградарства и виноделия) исцелить его от любовной раны.

Magister dixit. — [Так] сказал учитель.

[магистэр диксит] Ссылка на общепризнанный авторитет, часто ироническая. Согласно Цицерону («О природе богов», I, 5, 10), так обосновывали ученики греческого философа Пифагора все свои утверждения. Эту формулу, как решающий аргумент, употребляли и средневековые философы, ссылаясь на Аристотеля.

magni nominis umbra — тень великого имени

[магни номинис умбра] О тех, кому осталось только вспоминать о своем славном прошлом, и о потомках, не достойных своих предков. Лукан в поэме «Фарсалия» (I, 135) говорит так о римском полководце Помпее, пережившем свое величие. На его счету были крупные победы, но в 48 г. до н.э., накануне решающей битвы с Цезарем (у города Фарсала на севере Греции), который, объявив войну сенату (см. «Alea jacta est»), завладел всей Италией, кроме провинций, Помпеи, уже снискавший славу в прошлом и давно не воевавший, сильно уступал сопернику, жившему надеждами на будущее. Бежав после поражения в Египет, Помпеи был убит там по приказу царя Птолемея, желавшего, видимо, угодить этим Цезарю.

Malum exemplum imitabile. — Дурной пример заразителен.

[малум экзэмплум имитабиле]

Manum de tabula! — Руку [прочь] от доски! (Довольно! Хватит!)

[манум дэ табула!] Призыв остановиться, своевременно поставить на чем-либо точку. Как пишет Плиний Старший («Естественная история», XXXV, 36, 10), именно в неумении вовремя убрать руку от доски с картиной, которую дальнейшее вмешательство живописца может только испортить, упрекнул греческий художник Апеллес своего не менее талантливого современника Протогена. Выражение встречается и в романе Петрония «Сатирикон» (LXXVI).

Manus manum lavat. — Рука руку моет.

[манус манум лават] Сравните: «Рука руку моет, а плут плута кроет», «Услуга за услугу», «Ты мне, я тебе». Из римских писателей выражение встречается у Петрония («Сатирикон», XLV) и в приписываемом Сенеке памфлете «Апофеоз божественного Клавдия» (9), где бессмертные решают, признать ли слабоумного Клавдия после смерти (54 г. н.э.) богом, как прочих римских императоров: «Решение склонялось в пользу Клавдия, ибо Геркулес [перед храмом которого Клавдий, любитель судопроизводства, судил даже летом], видя, что надо ковать железо, пока горячо, начал […] всех подговаривать: «Не подводи, пожалуйста, меня, при случае я тебе отплачу чем угодно: рука руку моет (пер. Ф. Петровского).

mare verborum, gutta rerum — море слов, капля дел

[марэ вэрборум, гутта рэрум] Сравните: «много шуму, да мало толку», «речи слышали, а дел не видим», «язычком-то берет, а к делу не льнет».

Margaritas ante porcos. — [Не мечите] бисера перед свиньями.

[маргаритас антэ поркос] Призыв не тратить напрасно хороших слов на тех, кто не способен понять и оценить их, или не произносить слишком ученых речей, не понятных большинству. Источник — Нагорная проповедь Христа (Евангелие от Матфея, 7, 6): «Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими».

Medica mente, non medicamente. — Лечи умом (душой), а не лекарством.

[мэдика мэнтэ, нон мэдикамэнтэ]

Medice, cura te ipsum! — Врач, исцели самого себя!

[мэдицэ, кура тэ ипсум!] Призыв не лезть в чужое дело и, прежде чем поучать других, обратить внимание на самого себя и собственные недостатки. Поговорка встречается в Евангелии от Луки (4, 23), где Иисус, прочитав в синагоге отрывок из Книги пророка Исайи (61, 1: «Дух Господень на Мне; ибо Он […] послал Меня исцелять сокрушенных сердцем»), говорит слушающим: «Конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя!»

Medicus curat, natura sanat. — Врач лечит, природа исцеляет.

[мэдикус курат, натура санат] Иными словами, хотя лечение назначает врач, исцеляет всегда природа, которая поддерживает жизненные силы больного. Поэтому говорят о vis medicatrix naturae [вис мэдикатрикс натурэ] — врачующей (целительной) силе природы. Источник выражения — переведенный на латынь афоризм Гиппократа.

Mel in ore, verba lactis, // fel in corde, firaus in factis. — Мед на языке, молоко на словах, желчь в сердце, обман на деле.

[мэл ин орэ, вэрба лактис, // фэл ин кордэ, фравс ин фактис] Средневековая эпиграмма на иезуитов.

Memento mori. — Помни о смерти.

[мэмэнто мори] Выражение более известно в «переводе» героев комедии Леонида Гайдая «Кавказская пленница»: «Моментально в море». Отсюда, видимо, упорное желание произнести «момэнто морэ» (в первом случае проверочным словом будет memoria — память, от которого наш мемориал). Первоисточником считается рассказ Геродота («История», II, 78) о египетском обычае во время пиршества обносить вокруг гостей изображение покойника, лежащего в гробу. Известно также выражение «Memento vivere» [мэмэнто вивэрэ] («Помни о жизни») — призыв находить время для развлечений, не позволять горю убить в себе радость жизни. Стихотворение «Vivere memento!» есть у Ивана Франко в цикле «Веснянки» (XV).

Mens sana in corpore sano.—В здоровом теле — здоровый дух.

[мэнс сана ин корпорэ сано] Одно из немногих латинских выражений, современное толкование которого противоположно смыслу, изначально заложенному автором. Римский поэт I—II вв. н.э. Ювенал в своих «Сатирах» (X, 356) выступил против чрезмерного увлечения римлян телесными упражнениями: «Нужно молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского; латинское mens означает и «ум», и «дух», отсюда слово «ментальность»). В наши дни слова Ювенала, зачастую написанные на стенах медицинских или спортивных заведений, призывают, напротив, в заботах о духовном и возвышенном не забывать и о своем теле, своем здоровье.

Militat omnis amans.—Всякий влюбленный — солдат.

[милитат омнис аманс] Овидий («Любовные элегии», I, 9, 1) сравнивает жизнь влюбленного, стоящего в почетном карауле у дверей избранницы и исполняющего ее поручения, с воинской службой.

Misce utile dulci. — Смешай приятное с полезным.

[мисцэ утиле дульци] Основой послужила «Наука поэзии» (343), где Гораций подсказывает поэту верный способ угодить всем возрастам: «Общего одобрения достиг тот, кто соединил полезное (то, что особенно ценят в стихах читатели старшего возраста) с приятным».

Miserere — Помилуй

[мизэрэрэ] Название покаянного псалма (№ 50), который произнес царь Израиля Давид, узнав от пророка Натана, что совершил зло в глазах Господа, взяв в жены Вирсавию, жену Урии Хеттеянина, и послав ее мужа на смерть (Вторая книга царств, 12, 9); поэтому сын, рожденный Вирсавией, умрет. Устная еврейская традиция говорит, что эта женщина предназначалась Давиду еще с Сотворения мира, а так как их вторым сыном был мудрейший царь Соломон, то умерший первенец мог стать Мессией; грех же Давида был в том, что он взял Вирсавию до положенного срока. Под звуки этого псалма бичевали себя монахи и фанатики, поэтому «Miserere» можно в шутку назвать хорошую порку.

Modicus cibi — medicus sibi. — Умеренный в еде — сам себе доктор.

[модикус циби — мэдикус сиби] Сравните: «Не в меру еда — болезнь и беда», «Ешь не доедай, пей не допивай».

Natura est semper invicta. — Природа всегда непобедима

[натура эст сэмпэр инвикта] Иначе говоря, все заложенное природой (таланты, наклонности, привычки) проявится, как ни пытайся это подавить. Сравните: «Гони природу в дверь — она влетит в окно», «Как волка ни корми, а он все в лес смотрит». Гораций («Послания», I, 10, 24) говорит: «Вилой природу гони — она все равно возвратится» (пер. Н. Гинцбурга).

Navigare necesse est, [vivere non est necesse]. — Плыть необходимо, [жить нет необходимости].

[навигарэ нэцэссэ эст, вивэрэ нон эст нэцэссэ] Согласно Плутарху («Сравнительные жизнеописания», «Помпей», 50), эти слова произнес римский полководец и политик Гней Помпей (см. о нем в статье «magni nominis umbra»), отвечавший за хлебоснабжение, когда первым поднялся на корабль, везущий в Рим хлеб из Сардинии, Сицилии и Африки, и приказал отплывать, несмотря на сильную бурю. В переносном смысле так говорят о необходимости идти вперед, преодолевая трудности, дерзать, исполнять свой долг (перед людьми, государством, профессией), даже если это связано с риском для жизни или потребует много времени, которое можно было бы потратить с большим удовольствием для себя.

Naviget, haec summa (e)st. — Пусть плывет (отплывает), вот и все.

[навигэт, пэк суммаст (пэк сумма эст)] Призыв идти вперед, не стоять на месте. У Вергилия («Энеида», IV, 237) это приказ Юпитера, переданный через Меркурия троянцу Энею, забывшему в объятиях царицы Карфагена Дидоны о своей миссии (достичь Италии и заложить основы Римской державы, которая станет наследницей сгоревшей Трои).

Ne sus Minervam. — Не свинье [учить] Минерву. (Не учи учѐного.)

[нэ сус минэрвам] Встречается у Цицерона («Академические беседы», I, 5,18). Минерва — у римлян богиня мудрости, покровительница ремѐсел и искусств, отождествлѐнная с греческой Афиной.

Ne sutor supra crepidam. — Пусть сапожник [судит] не выше сапога.

[нэ cyтоp супpa крэпидам] Сравните: «Всяк сверчок знай свой шесток», «Знай, кошка, своѐ лукошко», «Беда, коль пироги начнѐт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» (Крылов). Плиний Старший («Естественная история» XXXV, 36,12) рассказывает о том, как знаменитый греческий художник IV в. до н.э. Апеллес выставил свою новую картину в открытой беседке и, спрятавшись за ней, слушал мнения прохожих. Услышав замечание по поводу числа петель на внутренней стороне обуви, он наутро исправил упущение. Когда же сапожник, возгордившись, стал критиковать и саму ногу, художник ответил ему данными словами. Этот случай описан у Пушкина («Сапожник»).

Nec mortale sonat. — Звучит бессмертно; не смертного [голос] звучит.

[нэк мортале сонат (нэк мортале сонат)] О мыслях и речах, наполненных божественным вдохновением и мудростью. Основа — слова Вергилия («Энеида», VI, 50) о находящейся в экстазе пророчице Сивилле (ей открывал тайны грядущего сам Аполлон). Вдохновленная богом, она показалась Энею (он пришел узнать, как спуститься в подземное царство и повидать там отца) выше ростом; даже ее голос звучал не так, как у смертных.

Nee pluribus impar — Не уступающий и множеству; превыше всего

[нэк плюрибус импар] Девиз короля Франции Людовика XIV (1638— 1715), которого называли «король-солнце».

nес plus ultra — и не далее; дальше некуда (крайний предел, крайняя степень, верх чего-либо); предел совершенства, идеал

[нэк плюс ультра] Обычно говорят: «до пес plus ultra» («до предела»). Эти слова (по-гречески) якобы произнѐс Геракл, воздвигнув на берегах Гибралтарского пролива (это место тогда считалось западным пределом обитаемого мира) две скалы (Геркулесовы столбы). Герой дошел туда, совершая свой 10-й подвиг (похищая коров великана Гериона, жившего на крайнем западе). «Nee plus ultra » — надпись на древнем гербе города Кадиса в Южной Испании. Сравните с девизом династии Габсбургов, правившей в Австрии, Австро-Венгрии, Священной Римской империи и Испании: «Plus ultra» («Сверх совершенства», «Еще дальше», «Вперед»).

Часть 1    Часть 2    Часть 3

Tags:

59 565

One comment

  •  дословно переводится как и в Аркадии я . На картине французского художника Николы Пуссена Аркадские пастухи изображены четыре пастуха, которые рассматривают старое надгробие, на котором выгравировано данное латинское изречение. Я в этом выражении рассматривается как смерть, которая напоминает смертным, что и в самом тихом, счастливом и беззаботном месте людей ждёт неминуемый конец.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *